Evening star (1827)

(Рейтинг +17)
Loading ... Loading ...
Evening Star (1827)

‘Twas noontide of summer,
And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
Shone pale, thro’ the light
Of the brighter, cold moon,
‘Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves.
I gazed awhile
On her cold smile;
Too cold—too cold for me—
There pass’d, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turned away to thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
And more I admire
Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.

ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА

Был полдень в июне
И полночь в ночи;
С орбит своих звезды
Бледно лили лучи
Сквозь холодные светы
Царицы Луны.
Она была — в небе,
Блеск на гребнях волны.

Дышал я бесплодно
Улыбкой холодной, —
Холодной слишком — для меня!
Ее диск туманный,
Как саван обманный,
Проплыл, — и обернулся я
К Звезде Вечерней…
О, как размерней
Ласкает красота твоя!
Мечте так милы,
Полные силы,
Сверканья твои с вышины.
Пью, умиленный,
Твой огонь удаленный,
А не бледные блики Луны.

Перевод В. Брюсова

(1924)

ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА

На лета средине,
В средине ночи,
С орбит тускло звезды
Роняли лучи.
Пронзая сиянье
холодной Луны-
Небесной Царицы
Сребристой волны.
Ее я улыбку
Дыханьем ловил,
Холодную слишком
Для смертного сил.
Она промелькнула на миг величаво,
Сквозь мглистого облака призрачный саван.
И я отвернулся навстречу мечте -
Гордой, Вечерней,
огнем безмерной,
Ласковой светлой звезде.
Для сердца так мило
Гордое силой
Сиянье в ночной вышине.
Сильней восхищенье -
Тем дальше свеченье…
Холодных и тусклых огней…

Перевод  И. Жданова

(2010)

ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА

В час верховенства летней ночи
сиянью звёзд орбит далёких
не просочиться через лунный свет.
Луны холодной яркий веер
в степи небесной блеск развеет
и отодвинет цепь рабынь-планет.

Свой взор на лик луны холодной
направил я, но ненадолго:
не мог терпеть ухмылки мёрзлой,
но был спасён я облаков кудрями,
луну поймавших в саван тёмный,
а взгляд убрав, нашёл тебя глазами.

Ты, Гордая Вечерняя Звезда,
в своей стихии от меня далёко,
твой свет храню я в сердце у себя,
навряд ли что-то мне дороже.

Твоей игрой ночною в небе
я восхищаюсь в большей мере,
чем огоньком луны высокой
в сияньи тусклом одинокой.

Перевод  Р.А. Кукреша

(2010)

  • Tweet
Комментарии:
  1. Один комментарий к “Evening star (1827)”

  2. invertercant - Янв 21, 2011 | Ответить

    Лето в зените,
    Полночь темна.
    Звезды бледнеют -
    Всходит луна,
    В небо выводит
    Свиту планет,
    Брызжет холодный
    На воду свет.

    Луна улыбалась,
    Но мне показалось
    Улыбка её неживой,
    А тучи под нею -
    Трикраты мрачнее,
    Чем черный покров гробовой,
    Но тут я в молчанье
    Увидел мерцанье
    Вечерней звезды над собой.
    Был луч её дальний
    Во тьме изначальной
    Чуть зрим, но согрел с вышины
    Он душу, которой
    Так больно от взора
    Бесстрастной и близкой луны

    Перевод Корнеева 2002

    [Ответить]

Оставить комментарий или два

Я не робот!